
Recently, an interesting change has been detected among Korean office workers, especially those writing English emails.
There is a sense of liberation from the problem of writing English emails.
Anyone who has done even a little overseas trading can relate to the experience of wasting hours just to write one English email.
Choosing the right words, ensuring the grammar is natural, and worrying about whether the other person might misunderstand were daily concerns.
Then, relying on translations like Google Translate, I would ponder whether the translated content was grammatically correct and whether the main points were clear, often rewriting several times.
This was pure stress for employees of small and medium-sized enterprises engaged in B2B transactions or those who had to communicate daily with overseas partners.
However, with the spread of GPT, the situation has completely changed.
In the past, when an overseas buyer sent an email, it would take half a day just to translate and prepare a reply, but now, if I just organize the key message and input it, it is immediately converted into a natural business English email.
A corporate representative said, "Previously, employees had to be cautious about writing English emails or get them reviewed by superiors, but now that AI creates drafts, we can respond much faster and more efficiently."
In the end, it has reduced waste of time and manpower. What's more interesting is that it doesn't just provide good translations; it also captures the appropriate tone and manner for the situation.
For example, when handling claims, it expresses a slight nuance of apology while not admitting legal responsibility, or it presents sentences that maintain formality while warmly approaching partnership proposal emails. This is something that a simple translator can never match.
And here's another interesting fact: all the emails we exchange are treated as personal information. Because of this, the English email samples floating online were often inadequate and contained many irrelevant contents, making them difficult to use.
However, GPT has broken down this wall.
By reflecting the context of actual situations, it presents proficient practical English emails, allowing employees to confidently respond without the anxiety of "piecing together samples."
The sense of liberation Korean companies feel regarding English emails is not just due to convenience. A larger factor is that the 'psychological barriers' that had unnecessarily arisen due to English proficiency are also disappearing.
Employees are escaping the fear of "Will my lack of English skills harm the company?" and gaining confidence to communicate assertively with overseas partners.
In fact, a survey conducted by a trade-related association found that companies utilizing AI emails responded faster and saw a noticeable increase in contract signing rates.
In the global market, where 'time is money,' simply sending an email quickly and accurately can create a competitive edge.
Of course, there are still voices of concern.
Some companies worry that relying entirely on AI might reduce employees' opportunities to improve their English skills.
However, this issue can ultimately be resolved by having a person conduct the final review, so it is not a significant obstacle.
Rather, there is a positive assessment that Korean companies have established a foundation to move more agilely in overseas markets.
As the long-standing concern of language barriers is resolved, the door to overseas markets has widened significantly, and internal stress within companies has decreased.
In the future, writing English emails will no longer be a burden but will become a tool that can be strategically utilized.
Now, what's important is how we can utilize this email to achieve better results.




Wicked - Fireyo | 
Nuchuhan Exploration BLOG | 

DaeBak Electronics CNET | 
my town K blog |